Logos Multilingual Portal

Select Language



Pablo Picasso (1881 - 1973)

He was born in Malaga, Spain on October 25, 1881. By the age of 15 he was already technically skilled in drawing and painting. Picasso's highly original style continuously evolved throughout his long career, expanding the definition of what art could be. In addition to painting, he would explore sculpture, ceramics and other art forms, and become one of the most influential artists of the 1900s.
Paintings from Picasso's blue period (1901-1904) depict forlorn people painted in shades of blue, evoking feelings of sadness and alienation. After his move to Paris in 1904, Picasso's rose period paintings took on a warmer more optimistic mood. In 1907 he and French painter George Braque pioneered cubism.
By 1912 Picasso was incorporating newspaper print, postage stamps and other materials into his paintings. This style is called collage. By the late 1920s he turned toward a flat, cubist-related style. During the 1930s his paintings became militant and political. Guernica (1937), a masterpiece from this period depicts the terror of the bombing of the town of Guernica during the Spanish civil war.
Following World War II, Picasso's work became less political and more gentle. He spent the remaining years of his life in an exploration various historical styles of art, making several reproductions of the work of earlier artists. Picasso died in Paris in 1973.


a arte é a mentira que nos permite compreender a verdade
a arte é a mentira que nos permite compreender a verdade
a arte é a mentira que nos permite comprender a verdade
a arte é a mentira que nos permite comprender a verdade
a arte lava da alma a poeira do dia-a-dia
a arte sacode da alma a poeira acumulada no dia-a-dia
a arte sacude da alma a poeira acumulada na vida diaria
a arte sacude da alma o po acumulado na vida cotiá
a farber iz eyner vos farbt dos vos er farkoyft, beys a maler iz eyner vos farkoyft dos vos er farbt
a fiatallá váláshoz nagyon, nagyon hosszú időre van szükség
a gh vol tant, tant tenp par esar soan
a művészet lemossa a lélekről a mindennapok porát
a művészet olyan hazugság, amely segít az igazság megértésében
a painter is a man who paints what he sells; an artist, on the other hand, is a man who sells what he paints
a pint il cosi no acsí come al ja ved, peró come al ja pens
a se dvéinta zôven a s\'sânt\'ân. Purtrôp, l\'è prôpria têrd
a sessant\'anni se deventa juinuotti. Ma è truppu tardi
àg vôl dàl tèimp, mò dimàndi tèimp, per êser zôven
ag vòl un mucc ad tèmp par esar zöan
agh vol na mucha, pero na mucha \'d temp pär ser giovn
ai vôl dimónndi, dimónndi tänp pr èser Zåuven
ako mi dođe inspiracija, zateći će me kako slikam
akule ñi zuamgen zugu azentun mekean ta peeli
al vûl tant, tant timp par jessi zovin
alcánzase la xuventúa los sesenta años. Llamentáblemente, yía demasiáu tarde
alli karupi kashian wayna kanaykipaj
als de inspiratie mij komt opzoeken, ben ik steevast aan het schilderen
amikor jön az ihlet, mindig festés közben talál
an arz a walc\'h eus an ene poultr ar vuhez pemdeziek
an arz eo ar gaou hol laka da c\'houzout ar wirionez
an den a zeu da vezañ yaouank da dri-ugent vloaz, ha re ziwezhat eo, siwazh
an pitor ‘l è uno ch’al pitura quel ch’al vend. ‘n artista, invece, ‘l è uno ch’al vend quel ch’al pitura
ars de anima pulverem in vita omnium dierum cumulatam descutit
ars est quod mendacium nobis concedit verum cognoscere
art is the lie that makes us realize truth
art washes away from the soul the dust of everyday life
art yw an gow a\'gan gwra dhe gonvedhes an gwyryoneth
arta este minciuna care ne dă voie să înţelegem adevărul
arta scutură din suflet praful adunat în viaţa de toate zilele
arte ta e mentira ku ta permitínos komprondé berdat
arte ta limpia di e alma e stòf akumulá di bida diario
artea egia ulertzeko bidea erakusten digun gezurra da
arteak arimari, eguneroko bizimoduan metatzen zaion hautsa astitzen dio
arti është gënjeshtra që të bën të kuptosh jetën
arti shkund nga shpirti pluhurin e mbledhur nga jeta e përditshme
arto estas la mensogo, kiu permesas al ni kompreni veron
arto forigas el la animo la polvon akumulatan en la ĉiutaga vivo
arxtijsj tae lomanj kona arxtsi mezae misi. Erjmezsj mekalangt misi mezae arxtsi
as dvänta Zûven a s-sant’ân: purtròp, l é tròp tèrd
as inspirasie na my kom, sal dit my besig vind om te skilder
az ember hatvanévesen válik fiatallá, de akkor sajnos már túl késő
a\' bsogna \'na masa, \'na masa da bon de timp par esre zùven
bat hasten da gazte izaten hirurogeirekin; eta, tamalez, beranduegi izaten da
ben resmini çizdiğim şeyleri gördüğüm gibi değil düşündüğüm gibi çiziyorum
bi gherede meda, meda tempusu po essere pizzinnu
c vol tanda tanda timb p ess\'r giov\'n
cal molt, molt de temps per ser jove
cal muito, muito tiempo ta estar choben
can rat nhieu thoi gian de tro thanh nguoi tre
ce vo assaie, assaie tiempo p\'addeventà giovane
ce vo\' tantu, tantu tiempu pe\' deventà juine
celfyddyd yw\'r celwydd a bair inni wybod y gwirionedd
chal una partia de temps per èsser jove
che ambosa’y mba’ekuéra añeakãngetahaícha ha ahániri ahechahaícha
ci voli tantu tempu pp´addivintari carusu
ci vo\' assai assai tempu pà essa ghjovanu
ci vo\' assai, assai tìampu pi essa giuvane
ci vuole molto, molto tempo per essere giovane
ci vuoli assai,assai tiempu pi essi giuvini
cilvēks sāks kļūst jauns apmēram 60 gadu vecumā. Diemžēl, tas ir pār vēlu
co rivara ea ispirassion me catara dipinsare
cuant che l\'inspirazion a riverà mi cjatarà cuant che \'o pituri
cum furor pervenerit, me pingentem inveniet
dacă vine inspiraţia, mă va găsi pictând
dažytojas yra žmogus, kuris piešia ką parduoda. Kita vertus, dailininkas yra žmogus, kuris parduoda ką piešia
de kunst poetst van de ziel het verzamelde stof van het dagelijkse leven
de kunst wast van de ziel het stof van het dagdagelijkse leven
denbora luzea behar da, oso luzea, gazte izateko
deo pinto sas cosas no comente las bio, ma comente las pesso
det dröjer länge innan man blir ung
det tager meget lang tid at blive ung
deu no pintu is cosas po cumenti das biu, ma po cumenti das pensu
devii tânăr la şaizeci de ani. Din păcate, e prea târziu
die Kunst wäscht den Staub des alltäglichen Lebens von der Seele
dit kos baie, baie tyd om jonk te wees
dji machure come dj\' èl pinse èt nén come dj\' èl pout voye
duhet shumë, shumë kohë për tu bërë i ri
e nevoie de foarte mult timp pentru a fi tânăr
e pitòur l\'è ón che dipénZ qvèl ch\'e vènd. Al cuntrèrî, ón artésta l\'è ón ch\'e vènd qvèl ch\'e dipénZ
é preciso muito, muito tempo para ser jovem
een schilder is iemand die schildert wat hij verkoopt, een kunstenaar, daarentegen, verkoopt wat hij schildert
een schilder schildert wat hij verkoopt; een kunstschilder verkoopt wat hij schildert
ef andagiftin vitjar mín mun hún finna mig við trönurnar
ég mála hluti eins og ég hugsa þá, ekki eins og ég sé þá
eg vol dimòndi, dimòndi tèim per èsser zoven
ein blir ung når ein fyller seksti. Diverre er det for seint
ein Maler malt, was er verkauft; ein Künstler verkauft, was er malt
ek skilder die dinge nie soos ek hulle sien nie, maar soos ek hulle dink
el arte es la mentira ke mos alisensia a entender la verdad
el arte es la mentira que nos permite comprender la verdad - Pablo Picasso
el arte sacude del alma el polvo acumulado en la vida diaria - Pablo Picasso
el arte sakude de la alma el polvo amontonado diya tras diya
emin shitan ew corey bîryan lêdekemewe neqashî dekem, nek ew corey deyan bînim
en maalaa asioita niin kuin ne näen, vaan niin kuin ajattelen niiden olevan
en målare målar det han säljer, en konstnär å andra sidan, säljer det han målar
en maler er en, der maler, hvad han sælger, en kunstner derimod er en, der sælger, hvad han maler
én olyannak festem a dolgokat, amilyennek gondolom és nem amilyennek látom őket
en pitur l\'è giù che el depnes chel che el vend. \'N artista l\'è giù che kel vend chel che end chel che el pitura
eo non pinto sal cosas comente lal vido, ma comente las pesso.
es braucht sehr viel Zeit um jung zu werden
es gleznoju lietas tādas kādas tās iedomājos, nevis tādas kādas tās redzu
eu pinto as coisas não como as vejo, mas como as penso
eu pinto as coisas não como as vejo, mas sim como as imagino
eu pinto as cousas non como as vexo, senón como as penso
eu pinto as cousas non como as vexo, senón como as penso
ez tishtan wekî li wan difikrim resim dikim, nek wekê ku wan dibînim
e\' pitour l\'è on ca depenz qual ca vent. On artesta, ad contra, l\'è on ca vent qual ca depenz
Fai falla moito, moito tempo para ser novo
fai falta bien de tiempu asgaya pa sere mozu
falta muito, muito tempo para ser jovem
festő az, aki azt festi, amit elad; művész viszont az, aki azt adja el, amit fest
feyti arte müxowtukey ta am xawülechi xufür ta fijke antü mogen mew
fillon e rinohesh në moshën gjashtëdhjetë vjeç. Për fat të keq është shumë vonë
genç olmak çok uzun bir zaman ister
genom konstens lögn lär vi oss att förstå sanningen
ghe ol tat, tat tép per eser zuegn
ghe veu tanto, ma tanto tempo, pe ëse zoeno
ghe voe un mucio de tempo pa essare zovane
ghe vol un saco de tenpo par vegner zxóveno
gleznotājs ir cilvēks, kurš glezno to, ko pārdod; mākslinieks turpretim ir cilvēks, kurš pārdod to, ko glezno
hace falta mucho, mucho tiempo para ser joven - Pablo Picasso
het duurt heel lang om jong te worden
het vraagt heel veel tijd om jong te zijn
hominibus opus est multo, multo tempore ut iuvenes sint
huner direweke kû rastî hîna me dike
huner diroyeke ke rastîman fêr deka
Huner toz u dumana rojane ya ruhê mirovan dishwe û ra dike - pablo Picasso
hvis inspirationen kommer til mig, vil den finde mig malende
i arte ene i azzematarìa ca mas kanni na noìsume t\'alìssio
i arte iguàddhi atti zzichì ti ppùrvula ssionomèni si zzoì azz\' ole tes imère
I paint things as I think them, not as I see them
i pitur le còse com i-j pens, pa com i-j vogh
ich male die Dinge nicht so wie ich sie sehe, sondern so wie ich sie denke
ich sjilder de zaoke waaj ich ze dènk, ni waaj ich ze zien
if inspiration comes to me, it will find me painting
ik schilder de dingen niet zoals ik ze zie, maar zoals ik ze denk
ik schilder de dingen zoals ik ze denk, niet zoals ik ze zie
ikh mol zakhn vi ikh trakht vegn zey un nit vi ikh ze zey
il faut beaucoup, beaucoup de temps pour devenir jeune
ilham geldiğinde beni resim yapıyorken bulacak
inche ta kolotukefiñ ta chem rume ñi chumechi pefiel, wej chumechi ta ñi rakizuamfiel (Pablo Picasso)
insan altmışında genç olur ve ne yazık ki o zaman da çok geç kalmıştır
insan altmışında genç olur ve ne yazık ki o zaman da çok geç kalmıştır
inspirazioak harrapatzen banau, pintatzen aurkituko nau
io dipinciu \'i cosi non comu \'i viu, ma comu \'i pensu
io dipingo le cose no come le vedo, ma come le penso
io dipingo le cose non come le vedo, ma come le penso
io dipingu licosi nun cumi li vidu,ma cumi li pensu
io nun dipingo le cose come le vedo, ma come le penso
io pitturo le cose nun com le vedo, ma com le penso
io tigno re cose nun comma re vejo, ma comma re penzo
it takes a very long time to become young
itèli poddhì, poddhì ccerò jài na ise gioveno
ivò vafo ta pràmata ndè cundu ta torò, ma cundu ta noò
i\' d\'ping l\' cos no accum l\' ved, ma accum l\' penz
i\' nun pitto \'e ccose comm\' \'e veco, ma comm\' \'e penzo
ja iedvesma atnāk pie manis, tad tā atrod mani gleznojam
jag målar saker som jag föreställer mig dem inte som jag ser dem
je peins les choses telles que je les pense, non pas comme je les vois
jeg maler tingene, som jeg forestiller mig dem, ikke som jeg ser dem
ji en diping miga le rob cum le veg, ma cum le pens
jien inpingi l-affarijiet kif nahsibhom, mhux kif narahom
jò dipingu li cose non comu li eciu ma comu li pensu
jo pinto les coses no com les veig, sinó com les penso
jos minulle tulee inspiraatio, se tapaa minut maalaamasta
kale muncho, muncho tiempo para ser djoven
když mne navštíví inspirace, zastihne mne při malování
keď príde inšpirácia, nájde ma maľovať
kiedy nadejdzie natchnienie zastanie mnie jak maluję
kiñe pintor ta kiñe wenxu ta ñi weklukael pintura zewmalu. Kiñe artista kay, kiñe wenxu welukalu ñi pintael
kins da\'s de leiter boemèt daste \'t stèp van swêrdes van z\'n zeïl kons spiele
kins ès de liëge wo os de woerd hêlp verditse
konsten tvättar bort vardagslivets damm från själen
kui inspiratsioon tuleb, siis leiab ta mind maalimas
kuns is die leuen wat ons die waarheid laat verstaan
kuns was die stof van die alledaagse lewe van die siel af
kunst is de leugen die ons de waarheid doet begrijpen
kunst is de leugen die ons de waarheid doet begrijpen
Kunst ist die Lüge, die uns hilft, die Wahrheit zu verstehen
kunst iz der sheker vos dermeglekht az mir zoln dernokh kenen banemen dem emes oykh
kunst on vale, mis laseb meil tõde näha
kunst raputab hingest argielu tolmu
kunst vasht aroys fun der neshome dem porekh fun der vokhedikeyt
kunsten er den løgn, der giver os mulighed for at forstå sandheden
kunsten fjerner hverdagslivets støv fra sjælen
kunsten renser sjelen for hverdagens støv
kur të arrijë frymëzmi, do të më gjejë duke pikturuar
l-arti hi l-gidba li tghinna nifhmu l-verita’
lai kļūtu jauns, vajadzīgs ļoti daudz laika
le robe le pituro no come che le vedo, ma come che le penso
lìarte a l\'é a böxìa ch\'a ne permette de capî a veitæ
livañ an ran an traoù evel ma vezont gwelet em soñj, ket evel ma vezont gwelet gant va daoulagad
ll\'arte è \'a buscìa che ce cunzente \'e ntènnere \'a verità
ll\'arte scuteleia \'a rint\'a ll\'anema \'a povere ammassata int\'â vita \'e tutt\'\'e iuorne
lywor yw den a lyw an pyth a werth. Lymner, bytegens, yw den a werth an pyth a lyw
l\' ârt èst l\' minte k\' arive à vos lèyî tchôker l\' vèrité
l\' pittore è quil che dipinge quil ch vende.L\'artista è un ch vende quil ch dipinge
l\'aèrta l\'è cla busìa ch\'as pirmètt ad capî qvèl ch\'lè vêr
l\'aire sacude del ánima\'l polvu arrexuntáu na vida diaria
l\'ar è la meinta que no permè de compreindre la veretâ
l\'ar sacâo de l\'âma la puffa einmélounâïe pè la vià dzo aprî dzo
l\'art a l\'é la cuca ch\'a në përmet ëd comprende la vrità
l\'art a sopata via da l\'ànima la poer ëd la vita ëd tuit ij di
l\'art è a buscì ca c fasc capì a verità
l\'art enlève la poussière accumulée durant la vie de tous les jours
l\'art és la mentida que ens permet comprendre la veritat
l\'art és la mentida que ens permet comprendre la veritat
l\'art espolsa de l\'ànima la pols acumulada en la vida diària
l\'art espolsa de l\'ànima la pols acumulada en la vida diària
l\'art espolsa de l\'arma la posca acumulada dins la vida de cada jorn
l\'art est le mensonge qui nous permet de comprendre la vérité
l\'art jè une bausie che nus permet di capî la veretât
l\'art la scoeud foeu dell\'anima la polver muggiada in della vitta de tucc i dì
l\'art l\'è la bosa che la te fa capì el mond
l\'art \'a mov il polvar de anime ingrumât inte vite di ducj i dîs
l\'ärta la spaza via del alma la polvra acumuläda in la vida \'d tut i dí
l\'ärta l\'é la bosia ch\'la \'ns permeta \'d capir la vrité
l\'arte a scròlla d\'in sce l\'ànima a pùa ch\'a se gh\'é ammuggiâ inta vitta de tutti i giorni
l\'arte caccia di l\'anima a purbara accumulata durante a vita i tutti i jùarni
l\'arte è a buscia ca\' te fà capì a veritàte
l\'arte è la bugia che ce permette de capì la verità
l\'arte è la bugia che ci permette di comprendere la verità
l\'arte è ra vuscìa ca ni permetta i cumprenna a verità
l\'arte è \'a bucìa che ce permette de comprenne\' \'a verità
l\'arte è \'na buatta que ce fa \'ntenne ra verità
l\'arte gghe la bucìa ca ti face capire la verità
l\'arte ghe scassa via del\'anima la polvere che se ghe mucia su nela vita de ogni giorno
l\'arte la bat vià da l\'anima la pover de toch i dé
l\'arte scorla daea anema ea polvare \'mucià nea vita de tuti i dì
l\'arte scote da ru core ella polvere que ce casca jurnu doppo jurnu
l\'arte scuote dall\'anima la polvere accumulata nella vita di tutti i giorni
l\'arte sescude de l\'alma el morgazu acumulao na vida diario
l\'arte sgorla daea anema ea polvare \'muciada nea vita de tuti i dì
l\'arte sobate de l\'anima o polbo acumulato en a bida diyaria
l\'arte sparnaza d\'l\'elma la pulva imbastoida d\'la voida ad tott\'e dé
l\'arte xé ea busìa che ne parméte de capir ea verità
l\'arte xé ea busìa che ne parméte de capire ea verità
l\'arte xe la bugia che ne permeti de capir la verità
l\'arte ye la mentira que nos permite entender la verdá
l\'arte ye ra mensoña que nos premite replecar a berdá
l\'arte ła néta fora l\'ànima da tuta ła pólvare che se mucia co ła vita de tuti i giorni
l\'arte ła xe ła buxìa che ne parméte de capir ła verità
l\'arti è \'a minzogna chi nni fa arrivari a\'a virità
l\'ert é la baujia che nes deida entene la verité
l\'èrt la scòsa vî dal\'âlma la pållver amucè int la vétta d tótt i dé
l\'èrt l\'at squàssa vìa da dèinter la pòlvra acumulèda cun la vétta ed tòtt i dè
l\'èrt l\'é cla buSî ch\'la s parmàtt ed capîr la veritè
l\'êrt l\'è cla busîa ch\'as fà arivêr a la veritê
l\'erta la squasa via da l\'anma la pòlvra mucèda int la véta ed tot i dé
l\'erta l\'è la bosii c\'a\'s pirmit ad conoss la virité
L\'èrta l\'è \'nà bugia clas permét ed capir la veritě
l´ arte sgrulla via dall´ anima la porvere ammucchiata nella vita de tutti li giorni
l´arti jè dda munzignarìa ca´ nnì fa´capiri a virità
l´arti scutola na l´arma u´privulazzu accucchiatu tutt´i jorna
l’art a l’è na busìa che però l’as fa capir la verità
l’art la tira via da l’anima la polvar ch’as bina sü tüti i gioran
ma teu an awen da\'m c\'haout e kavo ac\'hanon o livañ
maalari maalaa sitä mitä myy. Taiteilija, sen sijaan, myy sitä mitä maalaa.
maaler maalib neid pilte, mida ta müüa saab. Kunstnik seevastu müüb neid pilte, mida ta maalinud on
mae celfyddyd yn golchi o\'r enaid lwch bywyd beunyddiol
mae dyn yn dechrau mynd yn ifanc yn drigain oed, a gwaetha’r modd, mae’n rhy hwyr
mae\'n cymryd amser maith, maith i fynd yn ifanc
māksla attīra dvēseli no ikdienas putekļiem
māksla ir meli, kas ļauj mums realizēt patiesību
malarz to człowiek, który maluje to co sprzedaje. Artysta natomiast, to człowiek, który sprzedaje to co namalował
maliar je ten, kto maľuje to, čo predáva. Umelec predáva to, čo maľuje
malíř maluje to, co prodává. Umělec ale prodává to, co maluje
maluję rzeczy nie tak jak je widzę, lecz jak o nich myślę
maľujem nbie ako vidím, ale ako myslím
maluju věci, jak je myslím, ne jak je vidím
man blir ung vid sextio års ålder. Tyvärr är det för sent
mankas multego da tempo por iĝi juna
mar teu awen dhym, hy a\'m kyf ow lywa
maweyekî dirêj dekêshê heta miro cewan debê
me a dipens al mia còsi c\'ma a lì vèd, ma c\'ma li pèins
mé a dpénnZ i quî brîSa cunpâgna a i vadd, mo cunpâgna a i päns
me a dségn al ròbî no côm ch\'a li végh, mo côm ch\'a li péins
mè an pitûr mènga i quèi secànd qual c\'a vàdd, mà secànd qual c\'a pèins
mé piture i laur mja come i vede, ma cumpagn che i pense
me, a dpengh al robi menga com\'al scorz, ma com\'al pins
met zestig wordt men jong; jammer genoeg is dat te laat
Mezaerda otsu maelj sashandij shiraezan mon taeaenjdaen arxtuma tevsj.
mi a pituri mia le robe cme a i a vedi, ma cme i a pensi
mi no depenzo e cöse comme e veggo, ma comme me e appenso
mi no depenzo le cosse come le vedo, ma come le penso
mi no dipinxo ee robe come chee vedo ma come chee penso
mi pentras objektojn ne kiel mi vidas ilin, sed kiel mi ilin pensas
mi ta pinta e kosnan manera mi ta pensa ku nan ta, sino manera mi ta mira nan
mina maalin asju nii, nagu ma neid ette kujutan, mitte nii, nagu ma neid näen
mit sechzig wird man jung. Das ist leider zu spät
mladým se člověk stává v šedesáti. Bohužel už je to trochu pozdě
mon arxtan sembae koda arjsaesa, af koda naejsa
motte stazzi ti \'spiraziùna è na mu vrichi vàfonta
mudetek dirêj dekshîne daku mirov genc bibe
m\'n ènspiraose kraajg ich sjilderentêrre
n depenjadour é un che che depenj cie al ven, n artist é un che ven cie che el depenj
na ppittùro en ena pu vafi cino pu pulì. Nan artista, invece, en ena ti pulì cino pu vafi
ne sjilder ès iemed wo sjildert wo\'ter verkèp; nen artis, van den aandere kant, ès iemed wo verkèp wo\'ter sjildert
neqash keseke ewê ku dikshîne difroshe, li alîyek din hunermend ew kese ewê difroshe kû dikshînê
nghe thuat lot bo nhung bui ban tich luy hang ngay trong tam hon con nguoi
nîgarkêsh ew keseye ewey deykêshêtewe deyfiroshê, le layekî dîkewe hunermend ew keseye ewey defroshê ke deykêshêtewe
nik gauzak margotzen ditut, ez dakuskidan bezala, otutzen zaizkidan gisan baizik
nnu pittore gghe unu ca dipinge quiddhu ca ete. Nn’artista invece, ghhe unu ca enne quiddhu ca dipinge
no z\'ein fauta de grand, grand tein po venî dzouveno
nooreks saamine võtab väga kaua aega
nos ta bira yòn ku sesenta aña. Lamentablemente, ta muchu lat
nu pittore è uno ca pitta chello che vvenne. N\'artista, mmece, è uno ca venne chello che ppitta
nu pitturi è unu ca dipinge chillu ca vinne, n\'artista n\'vece è unu ca vinne chillu ca dipinge
nuoreksi tuleminen vaatii hyvin pitkän ajan
n\' pitturi jé unu ca pitta zoccu vinni. N\' artista \'mmeci jè unu ca vinni zoccu pittai
ocori tanto, tanto tempo per esser giovini
om inspirationen kommer till mig, kommer den att finna mig målande
on devient jeune à soixante ans. Malheureusement, c\'est trop tard - Pablo Picasso
on peintro, l\'è on coo que peintoure cein que vein. On artisto, l\'è quaucon que vein cein que peintoure
on pinte vind c\'k\'il a mètu è coleûrs. On \'ârtisse\' vind c\'k\'il a maxhuré
one starts to get young at the age of sixty, and unfortunately it\'s too late
oni junuliĝas je sesdek jaroj. Domaĝe, jam estas tro malfrue
os daw ysbrydoliaeth ataf, bydd yn fy nghael yn arlunio
peindo lè tsoûsè na pas quemet lè vâyo, mâ quemet lè mouso
peintiaf bethau fel ’rwyf yn eu gweld yn fy meddwl, nid fel y\'u gwelaf â\'m llygaid
peintiwr yw dyn sy\'n peintio\'r hyn y mae\'n ei werthu. Arlunydd, ar y llaw arall, yw dyn sy\'n gwerthu\'r hyn mae\'n ei beintio
pell, pell e kemer da zont da vezañ yaouank
pentristo estas homo kiu pentras tion, kion li vendas; artisto, aliflanke estas homo, kiu vendas tion kion li pentras
pictez lucrurile nu după cum le văd, ci după cum mi le închipui
pictor est qui, quod vendit, pingit; artifex autem qui, quod pingit, vendit
piktor është ai që pikturon atë që shet. Artist është ai që shet atë që pikturon
Pinihára ha’e tapicha ombosa’ýva omoñemúva. Temi porã jára katu, ha’e tapicha omoñemúva ombosa’ýva (Pablo Picasso)
pintoreak saltzen duena pintatzen du. Artistak, berriz, pintatzen duena saltzen du
pittur hu bniedem li jpitter dak li jbiegh. Artist, ghall-kuntrarju, hu bniedem li jbiegh dak li jpitter
porãguerojera ha’e japu ohejava ñaikũmby añetegua
Porãguerojera oityvyro ñande ãgui yvytimbo oñembyatýva tekove arañavõguape - Pablo Picasso
potrzeba dużo, dużo czasu aby stać się młodym
quand am gnarà l’ispirasion, l’am catarà ch’a son drè piturar
quand arivará l\'ispirazión la m\' catará dré a piturär
quand che l\'ispirasiù la riarà, la ma truerà che so re a depensèr
quand l\'ispiraziån l\'arivarà, la m catarà drî a piturèr
quànd \'rivarà l\'ispiraziòun àm catarà pròpria lè ch\'a pitûr
quànd \'rivrà l\'ispiraziùn l\'àm catrà drè piturar
quand\'a l\'arrivià l\'inspiaçion a me trovià che so\' appreuvo à pittuâ
quanno arrivarrà ll\'ispirazzione me truvarrà che sto\' pittanno
quanno r\'espirasione verà me troerà domentranca depegno
quannu arriva l\'ispirazione, mi trova ca pittu
quannu l\'ispirazziuni arriverà mi troverà mentre dipingu
qvànnd ch\'u m\'arvarà l\'ispiraziòuna l\'am truvarà ch\'a dipénz
res pingo non tamquam video, sed tamquam cogito
ressam sattıklarını çizen, artist ise çizdiklerini satan kişidir
rüf rume fenxeñmagey ñi weche cheam ta kom che
sanat gerçeği bize kavratan yalandır
sanat ruhtan gündelik yaşamın tozunu siler
sc l\'sp\'razion arriv m\'acch d\'ping\'r
se a inspiração vier, encontrar-me-á a pintar
se a inspiração vier, encontrar-me-á pintando
se alcança a juventude aos sessenta anos. Infelizmente, já é muito tarde
se alcanza la juventud a los sesenta años. Lamentablemente, es demasiado tarde
se deventa zovani a sessant\'anni, purtroppo xé massa tardi
se inspiro alvenas, oni trovos min pentrante
se l\'inspirachon arreve, mè troverâ faseint \'na peintoûra
se l\'inspirassion a ruva, a më troverà an camin ch\'i pitur
se l\'ispirazione arriva mi troverà dipingendo
se me vén a inspiración, atoparame pintando
se me vien l\'ispirassion, la me ciapa che son drio depenzar
se plega a ra chobentú a ras sisanta añadas. A pena ye que ye masiau tardi
se riverà l\'ispirazion, la me troverà che stago piturando
setaensj tae keljgaetnaemasj kona lezdij sharxjkadaems vidaeshisj
sexaginta annos nati, iuvenes fimus.Tardius quidem est
si arriba ra inspirazión, me trobará pintando
si arriva l\'ispirazioni, mi trova ca staiu pittannu
si devente zovins a sessante ains. Purtrop, al è tard
si diventa giovani a sessant\'anni. Purtroppo, è troppo tardi
si diventa giuvini a sessant\'anni.Purtroppu è troppu tardi
si inspirashon yega seka mi, e ta hañami ta pinta
si llega la inspiración, me encontrará pintando (Pablo Picasso)
si l\'inspiration arrive, elle me surprendra en train de peindre
si me yega la pensada, me topara pintando
sichus allin yuyay chayamuwaman qillqaspacha taripawanqa
slikam stvari kako ih mislim, ne kako ih vidim
slikar je osoba koja slika što prodaje. S druge strane, umjetnik je osoba koja prodaje što naslika
su ddu arriva a´spirazzioni, sucuru m´attrova no´ mentri ca´ staju pittannu
su pintori est un\'òmini ki pìntat su ki bendit. Imbeçis un\'artista est un\'òmini ki bendit su ki pìntat
sztuka jest kłamstwem, które pozwala nam zrozumieć prawdę
sztuka obmywa duszę z kurzu codzienności
s\'arte iscotidi dae s\'anima su piughere ammassada in sa vida de ogni die
s\'a\'m ciapa l\'ispirazioun, u\'l sarà quand ch\'faz ad pinturi
s´arivasse l´ ispirazione me troverà a dipigne
ta tuma masha hopi tempu pa bira yòn
taide on valhe, jonka avulla voimme ymmärtää totuutta
taide puhdistaa sielun jokapäiväisen elämän pölystä
tapau daiktus ne kaip matau, bet kaip galvoju apie juos
te ki a Pablo Picasso, te \'arate he re\'o-re\'o mo haka agi-agi mai i te parauti\'a
te vin dzouveno quand t\'a soissant\'annâïe. Maulhirâosameint, l\'è trâo taa
tekotevê heta, heta ára ne mitã haguã
traje mnogo, mnogo vremena da se postane mlad
treba veľa, veľa času stať sa mladým
trvá moc a moc dlouho, než se člověk stane mladým
u p\'ttor è un\' ca d\'ping quidd ca venn\'. N\'artist, \'nveg, venn quidd ca d\'ping
ul livour zo un den hag a liv ar pezh a werzh. Un arzour, er c\'hontrol, zo un den hag a werzh ar pezh a liv
um pintor é alguém que pinta o que vende. Um artista, por seu turno, é alguém que vende o que pinta
um pintor é um homem que pinta o que vende. Um artista, entretanto, é um homem que vende o que pinta
umění je lež, která nám umožňuje najít pravdu
umění smývá z duše prach všedních dní
umenie je klamstvo, ktoré nám umoznuje pochopit pravdu
umenie zmýva z duše prach všedných dní
umetnost spere z duše prah vsakdanjika
umjetnost ispire s duše prašinu svakodnevice
umjetnost je laž koja omogućava da razumijemo istinu
un peintre est quelqu\'un qui peint ce qu\'il vend, tandis qu\'un artiste est quelqu\'un qui vend ce qu\'il peint
un pictor este un om care pictează ce vinde. În schimb, un artist este un om care vinde ce pictează
un pintor é daquén que pinta el que vende. Un artista, en troques, é daquén que vende el que pinta
un pintor é un home que pinta o que vende. Un artista, en troques, é un home que vende o que pinta
un pintor és algú que pinta el que ven. Un artista, en canvi, és algú que ven el que pinta
un pintor és algú que pinta el que ven. Un artista, en canvi, és algú que ven el que pinta
un pintor es un hombre que pinta lo que vende. Un artista, en cambio, es un hombre que vende lo que pinta (Pablo Picasso)
un pintor es un ombre ke pinta lo ke vende, a la kontra, un artisto, es un ombre ke vende lo ke pinta
un pintor ta un hòmber ku ta pinta loke e ta bende. Un artista, en kambio, ta un hòmber ku ta bende loke e ta pinta
un pintor ye daquién que pinta lo que vende. Un artista, en cambéu, ye un que vende lo que pinta
un pintor ye un home que pinta lu que vende. Un artista, a la sua vuelta, ye un home que vende lu que pinta
un pintor ye un ome que pinta o que embende. Un artista, en cambeo, ye un ome que embende o que pinta
un pitåur l é ón ch\'dpénnZ quall ch\'al vannd. Un artéssta, invêzi, l é ón ch\'vannd quall ch\'al dpénnZ
Un pitoor lè un ch\'al dipens c\'ol ch\'al vèd.Un artèsta lè c\'ol ch\'al vend c\'ol ch\'al dipens .
un pitor a l\'é quaidun ch\'a pitura lòn ch\'a vend. Un artist, nopà, a l\'é quaidun ch\'a vend lòn ch\'a pitura
un pitôr al è un che piture chel ca vend. Un artist, invessit, al è un cal vend chel cal piture
un pitôr l\'è ùn c\'al dipènz quàl c\'al vànd. Un artèsta l\'è invece ùn c\'al vànd quàl c\'al dipènz
un pitor l\'é von ch\'al pinta col ch\'al venda. Un artista, invece, l\'é von ch\'al venda col ch\'al pinta
un pitor xe uno che depenze queo ch\'el vende. Un artista, invesse, xe uno che vende queo ch\'el depenze
un pittô o l\'é un ch\'o depenze quello ch\'o vende. Un artista, in cangio, o l\'é un ch\'o vende quello ch\'o depenze
un pittore è uno che dipinge ciò che vende. Un artista, invece, è uno che vende ciò che dipinge
un pittore è uno che dipinge quello che vende. N\'artista, \'nvece, è uno che vende quello che dipinge
un vólvese novo ós sesenta anos. Mágoa que sexa demasiado tarde
unë pikturoj gjërat jo si i shoh, por si i mendoj
wanneer de inspiratie komt, treft ze me schilderend aan
wenn mich die Inspiration packt, wird sie mich malend vorfinden
yo pinto as cosas no como ras beigo, sino como ras escurro
yo pinto las cosas no como las veo, sino como las pienso - Pablo Picasso
yo pinto las kozas no komo las veo, ama komo las penso
yo pinto les coses non como les veo, sinón como les pienso
you pintu las cousas nun comu las veu, sinón comu las piensu
\"사고의 젊음\" 경지에 이르기 까진 아주 오랜 시간이 걸린다.
\'n mens word jonk op sestig jaar. Ongelukkig is dit dan te laat
\'n pittatore è unu que depegne ello que venne. \'n\'artista,emmece, è unu que venne ello que depegne
\'n pittore è uno che dipinge \'e cose che venne. \'N artista, \'nvece, è uno che venne \'e cose che dipinge
\'n pittòri è unu chi pittùra chiddu chi vìnni. \'Nartista, \'nveci, è unu chi vìnni chiddu chi pittùra
\'o pituri lis robis no cemut lis viôt, ma cemut lis pensi
það tekur langan tíma að verða ungur
αν μου έρθει η έμπνευση, θα με βρει να ζωγραφίζω
ζωγραφίζω τα πράγματα όπως τα σκέφτομαι, όχι όπως τα βλέπω
η τέχνη ξεπλένει από την ψυχή τη σκόνη τής καθημερινότητας
ο ζωγράφος είναι ένας άνθρωπος που ζωγραφίζει ό,τι πουλάει. Ο καλλιτέχνης, από την άλλη πλευρά, είναι ένας άνθρωπος που πουλάει ό,τι ζωγραφίζει
παίρνει πολύ χρόνο να γίνεις νέος
τέχνη είναι το ψέμα που μας κάνει να συνειδητοποιήσουμε την αλήθεια
аз рисувам нещата, както ги мисля, а не както ги виждам
ако ми инспирација дође, наћи ће ме да сликам
если меня посетит вдохновение, оно застанет меня за рисованием
живописец - это человек, который пишет то, что продаёт. Настоящий художник, напротив, продаёт то, что пишет
изкуството е лъжата, която ни помага да видим истината
искусство - это обман, который помогает нам постигать истину
искусство смывает с души пыль повседневности
нужно очень много времени, чтобы быть молодым
потребно је много, много времена да се постане млад
сликам ствари како их замишњам, а не како их видим
сликар је човек који слика оно што продаје; уметник је, пак, човек који продаје оно што слика
уметност је лаж која нам помаже да схватимо истину
уметност спира с душе прашину свакодневног живота
художникът е човек, който рисува, това, което продава, докато творецът продава това, което рисува
человек начинает становиться молодым лет в шестьдесят. К сожалению, это слишком поздно
я рисую вещи так, как их мыслю, а не как вижу
өрнекші сату ушiн сурет салады, нағыз суретшi сол кiм суреттi бiрiншi салады сосын сатады
אם תגיע אלי ההשראה, היא תמצאני מצייר
אני מצייר דברים כפי שאני חושב אותם ולא כפי שאני רואה אותם
האומנות שותפת מהנשמה את אבקת חיי היום יום
האמנות הינה השקר המאפשר לנו להמחיש את האמת
לוקח הרבה זמן להפוך לצעירים
נהיים צעירים בגיל ששים, ולצערנו זה מאוחר מדי
צייר הוא אדם שמצייר את מה שהוא שמוכר;אומן, מצד שני, הוא אדם שמוכר את מה שהוא מצייר.
أنا أرسم الأشياء لا كما أراها ولكن كما أفكر فيها
الرسام هو من يرسم ما يبيع أما الفنان فعلى العكس هو من يبيع ما يرسم
الفن هو الكذب الذي يمكّننا من معرفة الحقيقة
الفن يغسل غبار الحياة اليومية عن الروح
اگر اندیشه ای دلنشین بر من گذرد , مرا در حال نقاشی می بیند
عندما يبلغني الإلهام، سيجدني وأنا أرسم
من بر اساس افکارم نقاشی می کنم ,نه بر اساس آنچه که می بینم
نحتاج إلى الكثير من الوقت لنكون شباباً
نصبح شبابًا في سن الستينات. للأسف، فات الأوان
نقاش کسی است که چيزی را که ميفروشد رنگ ميکند , هنرمند کسی است که چيزی را که نقاشی ميکند ميفروشد
هنر همچون دروغی است که باعث می گردد ما حقیقت را ببینیم
هنر گرد و غبار زتدگی روزانه را از روح پاک ميکند
هونه‌ر گه‌رد و تۆزی ڕۆژانه‌ی سه‌ر روح ده‌شواته‌وه‌ - بابلۆ پیکاسۆ
कला आत्मा पर जमी रोज़मर्रा की धूल झाड़ती है
कला वह झूठ है जो हमें सच्चाई का बोध कराता है
चित्रकार वह है जो बेचने वाले अपने चित्र रंगता है; दूसरी ओर, कलाकार वह शख़्स है जो अपने रंगे हुए चित्र बेचता है
जब प्रेरणा आएगी तो मुझे पेंट करता हुआ पाएगी
जवान बनने में बहुत समय लगता है
मैं जैसे सोचता हूं वैसे पेंट करता हूं, वैसे नहीं जैसे देखता हूं
ฉันวาดสิ่งต่างๆ จากความคิด ไม่ใช่จากภาพที่เห็น
ช่างทาสีคือคนที่ทาสีสิ่งที่จะขาย ส่วนศิลปินคือคนที่ขายสิ่งที่เขาทาสี
ศิลปคือการโกหกที่ทำให้เราได้รู้ถึงความจริง
ศิลปะจะเป็นผู้ชะล้างสิ่งรบกวนจิตใจที่ต้องเจออยู่ทุกวัน ให้ออกไปจากใจท่าน
เราต้องใช้เวลานานเหลือเกิน กว่าจะได้มาซึ่งวัยเยาว์
’n skilder is iemand wat skilder wat hy verkoop; ’n kunstenaar, aan die ander kant, is iemand wat verkoop wat hy skilder
ものを見るようにではなく、考えるように描く
インスピレーションがやってくるとき、私は描いているだろう
一个画家是描绘他所售卖的东西;而一个艺术家则售卖他所绘画的东西
一個畫家是描繪他所售賣的東西;而一個藝術家則售賣他所繪畫的東西
如果靈感來找我,它會發現我正在繪畫
当灵感到来之际,它会发现我正在画画
我会以我所想象的那样去画东西而不会以所看到的那样去画
我所畫的是我所理解的,不是我所看見的
画家は売るものを描く。芸術家は描くものを売る
艺术就是把灵魂中日积月累的灰尘抖掉
艺术是能让我们了解真相的谎言
芸術は真実を理解することを助ける嘘である
芸術は魂から日々の生活によって蓄積された埃をはらう
若くあるためには、長い、長い時間が必要だ
藝術來自於洗滌日常生活中塵埃的靈魂
藝術是使我們了解真相的謊言
要变得年轻需要很长的时间
要變得年輕需要很長的時間
나는 사물을 보는대로가 아니라, 생각하는 대로 그린다
영감이 떠오를 때, 나는 그림을 그린다
예술(미술)은 우리의 영혼으로부터 일상 생활의 먼지를 씻어 낸다
예술은 우리로 하여금 진실을 인식케 하는 \'거짓말\'이다
화가는 팔리는 그림을 그린다; 반면에 예술가는 그가 그린 그림이 절로 팔린다.